Category: Annotated Sources

  • The Ten Ox Diagrams (十牛圖): A Zen Map of the Stages of the Spiritual Journey

    The Ten Ox Diagrams are a classic series of images of Zen-Chan Buddhism representing the stages of the spiritual journey toward enlightenment. While my own practice has used a dual body-mind framework, this ‘mind-only’ allegory offers a profound look at how the practitioner’s relationship with the self evolves from pursuit to total transcendence.

    The series, traditionally attributed to the Chinese Zen master Kuòān Shīyuǎn (廓庵師遠) from the 12th century, consists of ten images accompanied by poems. The ox represents the untamed mind, the herdsman the practitioner, and the progressive search for, taming of, and eventual transcendence of the ox symbolizes the Zen path to awakening.

    The Ten Ox Diagrams articulate a mind-only approach characteristic of the Zen tradition, which differs from the dual body–mind framework I have followed in my own practice.

    In this post, I present the images, the associated Chinese poems, and a set of contextual comments. The aim is not to map these stages onto my personal experience, but to read them on their own terms—as a classical contemplative model that has shaped, and continues to inform, later understandings of the path.


    Stage 1: Searching for the Ox (尋牛)

    The herdsman begins his search in the wilderness, representing the initial stirring of the spiritual quest amid confusion.

    從來不失,何用追尋?(From the very beginning, it has never been lost—so why search for it?)

    The ox (one’s true nature) has never actually been lost. It is inherently present, complete, and unchanging. The problem is not one of absence, but of ignorance and confusion.

    由背覺以成疏,在向塵而遂失。(Turning away from awakening, one becomes estranged; facing toward the dust [of the senses], one then loses track)

    By “facing toward the dust,” we become obsessed with external phenomena and the ego’s dramas, thereby “losing” our intrinsic awareness.

    家山漸遠,歧路俄差。(The homeland mountains grow ever more distant, the forked roads suddenly diverge)

    The practitioner feels a sense of spiritual homesickness, but is not yet able to find the road back home.

    得失熾然,是非鋒起。(Thoughts of “gain” and “loss” blaze fiercely; judgments of “right” and “wrong” clash like spears)

    And is paralyzed by endless philosophical choices, intellectual debates, and the burning agitation of desire and aversion.


    Stage 2: Seeing the Tracks (見跡)

    This stage marks a critical turning point from blind groping to finding direction. The “tracks” (跡) are the traces of truth found in spiritual teachings, scriptures, and the examples of enlightened beings.

    依經解義,閱教知蹤 (Relying on the sutras, he understands the meaning; studying the teachings, he knows the tracks)

    The practitioner, through study (“依經解義, 閱教知蹤”), begins to see a coherent map.

    明眾器為一金,悟萬物由自己 (He becomes clear that the myriad vessels are all of one gold; he awakens to the fact that all things arise from the Self)

    Just as various vessels are all made from the same gold, all phenomena arise from the one true nature, the “Self” (自己, here meaning Buddha-nature, not the ego).

    正邪不辨,真偽奚分? ([Yet] right and wrong are not yet distinguished, truth and falsehood how can they be divided?)

    The tracks confirm the ox’s existence and general direction, but the ox itself is still not seen. The practitioner still operates in duality (“正邪不辨, 真偽奚分” – right/wrong, true/false aren’t fully discerned). He has the map, but haven’t set foot on the real terrain.

    未入斯門,權為見跡 (He has not yet entered the gate; for now, it is merely seeing the tracks)

    The “gate” is the direct, non-conceptual experience of reality. Here, one is still outside, analyzing the description of the gate rather than passing through it.


    Stage 3: Seeing the Ox (見牛)

    This stage represents the first direct, experiential glimpse of the true nature. It is a moment of profound, non-conceptual insight—a sudden “aha!” that goes far beyond the intellectual understanding of the tracks.

    從聲入得,見處逢源 (Through the sound, he enters and attains; at the place of seeing, he encounters the source)

    The description “從聲入得” (through the sound, he enters and attains) signifies a shift from thinking about reality to perceiving it directly, perhaps triggered by a sound, a sight, or a moment of silent awareness.

    六根門著著無差,動用中頭頭顯露 (At the gates of the six senses, nothing is amiss; in every movement and action, it is clearly revealed)

    The ox (true nature) is now seen as never truly separate. It is manifest in every sense experience (“六根門著著無差”) and in every action (“動用中頭頭顯露”).

    水中鹽味,色裏膠青 (Like salt in water, like pigment in indigo)

    The absolute is completely infused in the relative, inseparable yet distinct. It’s not a thing to see, but the very nature of seeing itself.

    眨上眉毛,非是他物 (Lift your eyebrows and see—it is no other thing)

    It’s an exhortation to realize that what you are seeing is you. The seeker and the sought begin to merge in this moment of recognition.

    But this is just a glimpse. The ox is “seen” but not yet held or stabilized. The experience may be brief, soon obscured again by habitual thought. Yet, it is transformative and irreversible. Having seen it once, the practitioner’s doubt is shattered. It’s the transition from belief to knowing, from hearsay to witness. The practitioner has “entered the gate.” The quest now changes from “Is it there?” to “How do I abide in this always?”


    Stage 4: Catching the Ox (得牛)

    Having had a glimpse of the ox (true nature) in Stage 3, the practitioner now attempts to “catch” it—to hold that awareness steadily and make it their own, rather than a fleeting visitor. This is often the longest and most arduous phase of the path.

    竭盡神通獲得渠,心強力壯卒難 (Exhausting all his strength and cunning to seize it, its will is fierce, its power robust—finally, it’s hard to subdue)

    This symbolizes the tenacity of habitual energies—old patterns of thought, emotional reactions, and egoic grasping that reassert themselves

    有時纔到高原上,又入煙雲深處居 (At times it wanders onto a high plain, but then again retreats to dwell deep within the misty clouds)

    There are moments of brilliant clarity and expansive vision (“high plain”), where the mind is open and awareness is steady. But just as quickly, one can be plunged back into confusion, obscuration, and doubt (“misty clouds”). The ox, symbolizing the liberated mind, keeps escaping into the fog of delusion.

    In essence, Stage 4 is the gritty, hands-on work of spiritual practice after initial insight. The initial euphoria of “seeing” gives way to the sobering realization that the ego’s habits are deeply entrenched. The goal is gradually lengthening the periods on the “high plain” and shortening the retreats into the “misty clouds.”


    Stage 5: Taming the Ox (牧牛)

    Stage 5 represents the crucial transition from struggle to mastery, from forced effort to cultivated harmony. The ox has been caught, but now it must be patiently and consistently trained.

    鞭索時時不離身,恐伊縱步入埃塵 (Whip and rope never leave his hand, lest the ox stray off down paths of dust)

    The “whip” is diligent awareness; the “rope” is mindful concentration. Without them, the mind goes back to the same old seductions of sensory distraction and egoic thought (the “paths of dust”).

    相將牧得純和也,羈鎖無拘自逐人 (When at last it is gently nurtured into purity and docility, even without tether or constraint, it follows the man of itself)

    Through continuous, patient practice, our own turbulent mind is gradually “tamed.” It becomes “pure and docile,” meaning the mind naturally settles into clarity. Mindfulness is no longer a task, but a natural state. In essence, Stage 5 is the cultivation of effortless practice. The Zen master speaks about mental states but this change has ressemblances to the change in dual practice from martial fire to civil fire, from effort to wu-wei.


    Stage 6: Riding the Ox Home (騎牛歸家)

    This stage depicts the joyful and effortless integration of realization into the flow of ordinary life. The struggle is over; the practitioner and his true nature move as one, returning to the source from which they never truly departed.

    騎牛迤邐欲還家,羌笛聲聲送晚霞 (Astride the ox, he leisurely wends his way home, the herdsman’s flute carries the notes of the evening clouds)

    The practitioner is no longer searching, striving, or taming. He is simply going home—returning to his inherent nature in a relaxed, unhurried journey, to the “marketplace” of everyday life.

    一拍一歌無限意,知音何必鼓唇 (In every beat and song, a boundless meaning, a friend who knows the tune needs no chattering words)

    This “music” is his actions, speech, and presence in the world—now in harmony with the dharma. Every beat and song of his life carries “boundless meaning,” infused with the wisdom he has realized. Intellectual explanation and doctrinal debate (“chattering words”) are superfluous between those who share the direct experience.

    In essence, Stage 6 is the embodiment of enlightenment in daily activity. It is often seen as the culmination of the “gradual path” of cultivation. The practitioner is at peace, united with his true self, and his life becomes a natural, artistic expression of wisdom. However, a subtle duality remains: there is still a rider and an ox, a person “having” enlightenment.


    Stage 7: Ox Forgotten, Self Alone (忘牛存人)

    This stage marks a profound internal shift from attainment to transcendence. The previous stage was one of harmonious unity, but here, the very concept of the “ox” (the sought-after true nature) as a separate object dissolves.

    騎牛已得到家山,牛也空兮人也 (Astride the ox, he has already reached home, the ox is now empty, the man at ease)

    Having fully realized and integrated his true nature, the instrument of seeking is no longer needed (the ox is “empty”). It was a conceptual construct for the journey. Similarly, the man is “at ease”, utterly free from the striving of a seeker.

    紅日三竿猶作夢,鞭繩空頓草堂 (The red sun is three poles high, yet he’s still as if dreaming, whip and rope lie idle in the thatched hut)

    The sun is high—everything is clear and illumined—yet he is “as if dreaming.” This does not mean delusion, but the disappearance of solid, separate reality. The whip and rope—the disciplines of mindfulness and effort—have served their purpose and are gratefully let go. “The raft is for crossing; once across, one does not carry it on one’s head.”

    In essence, Stage 7 is the transcendence of enlightenment as an achieved state. The practitioner no longer identifies as “someone who has attained something.” The external form of practice falls away.


    Stage 8: Both Ox and Self Forgotten (人牛俱忘)

    This stage represents the ultimate point of non-duality and absolute emptiness (śūnyatā). All distinctions, all concepts, and even the most refined sense of a realized “self” utterly dissolve. It is the consummation of the inward journey.

    鞭索人牛盡屬空,碧天遼闊信難通 (Whip, rope, man, and ox—all merge into emptiness, the vast blue sky is boundless; no message can be sent)

    Every element of the journey—the tools (whip/rope), the seeker (man), and the sought (ox) were all provisional names for aspects of the one reality. With the realization of their emptiness, they “merge” into the undifferentiated ground of being. The boundless sky describes this emptiness. No “message” (concept, teaching, or experience) can be sent from or about it. All communication falls short.

    紅爐焰上爭容雪,到此方能合祖宗 (How can a snowflake survive atop a red-hot furnace? Only upon reaching this can one merge with the Ancestors)

    The “red-hot furnace” is the absolute, non-dual reality. Any separate, conceptual entity—even the most pure and beautiful thought, is instantly vaporized upon contact. Nothing dualistic can exist here. Merge with the Ancestors means to fully unite with the primordial source, the Buddha-mind of all patriarchs and masters throughout time and see what they saw: absolute, unobstructed emptiness.

    Yet, from the Zen perspective, to linger here is to fall into the stagnation of “emptiness.” True wisdom is not an endpoint, but a turning point. The empty circle must give birth to the world of form.


    Stage 9: Returning to the Source (返本還源)

    This stage marks the return to the phenomenal world after the absolute emptiness of Stage 8. It is not a regression, but a rebirth into a completely new way of perceiving.

    返本還源已費功,爭如直下若盲聾 (Returning to the Source required exhausting effort, but how is it compared to the direct way of being like one blind and deaf?)

    The “blind and deaf” state is not ignorance, but non-discrimination. It means not being led astray by conceptual labels and preferences. The long struggle of seeking is now seen as secondary to this immediate, non-grasping presence.

    庵中不見庵前物,水自茫茫花自紅 (In the hut, he sees not a thing before the hut, the water flows of itself, boundless; the flowers bloom crimson)

    From within the hut (the abode of enlightened mind), he “does not see” the things before the hut. This means he does not perceive them through the filter of a separate self, with its desires, judgments, and projections. The subject-object division has collapsed. Water is just water, flowing boundlessly. Flowers are just flowers, vibrantly red. Everything is vividly present, self-existent, and self-luminous, “of itself”. The purified, empty mind (the hut) now rests in and perceives the world just as it is.


    Stage 10: Entering the Marketplace, Hands Hanging Down (入鄽垂手)

    This is the culmination of the journey: the full embodiment of wisdom as boundless, active compassion. The practitioner, utterly free from self-consciousness, re-enters the world of dust (the “marketplace”). With a humble appearance and hands resting at his side, he acts spontaneously—without intention, doctrine, or a sense of being a “helper.” His very presence, now an expression of non-dual awareness, naturally benefits all beings.

    露胸跣足入鄽來,抹土塗灰笑滿腮 (Bare-chested and barefooted, he enters the marketplace, smearing his face with dirt and ashes, a smile fills his cheeks)

    This is the antithesis of a messianic figure. It is a radical divestment of all specialness, status, and holiness. He appears as a fool, a beggar, a simpleton. The “smile” is not one of a benevolent king, but of someone who has nothing to protect, nothing to prove, and finds joy in the sheer act of being.

    不用神仙真祕訣,直教枯木放花開 (No need for the secret methods of the immortals, he directly causes withered trees to burst into bloom)

    He uses no esoteric rituals (secret methods of the immortals). His very presence—his unconditional compassion, his words, his actions—has transformative power, the power of awakened activity to heal, inspire, and awaken the Buddha-nature in others. This is not a regal, aloof sage, but a figure of utter non-attachment to form and status.

    The final stage warns us that the ‘savior’ role is a profound ego trap. In the stages of the spiritual journey, the ultimate goal isn’t to become a holy figure, but to return to the marketplace as a simple human—one who has bypassed the BIOS and found joy in the sheer act of being.


  • Mapping the Body: Interpreting the Chakra System Symbolically

    When I first experienced the sensation, the Buddhist chakra system seemed to be the right map of what I was feeling. But as my practice unfolded, I realized that interpreting the chakra system symbolically was the only way to reconcile ancient texts with the far more complex, 15-level network I was actually feeling. What follows is not a refutation of tradition, but an attempt to understand where experience aligned with the texts, where it didn’t, and what that might mean for the way we read them.

    When Maps Seemed to Fit

    Like many, I was familiar with the popular New Age Buddhist chakra system: seven neatly stacked chakras (seven being a “cool” number, though traditional texts vary), each with a distinctive color, running from the perineum to the crown. According to this model, they are aligned along the spine and promise miraculous effects once they are “opened.” The practice was presented as a linear progression: open them one by one, starting with Muladhara, and when you finally reached the crown, enlightenment was supposedly attained.

    I was also aware of the three channels — the central Sushumna, flanked by Ida and Pingala with their peculiar crisscrossing pattern, often associated with the caduceus and other esoteric interpretations.

    The First Discrepancies

    When I first felt the sensation exactly where the Buddhist chakra system depicts the first three chakras, I believed my experience fit this schema perfectly. But discrepancies soon emerged.

    As my practice progressed, I discovered far more nodes where I could feel the sensation — not only along the spine but throughout the body. Furthermore, the clear feeling of flow suggested these “chakras” were open, yet no miracles occurred. I was particularly apprehensive about moving the sensation to the crown; if this constituted “opening” it, I expected something extraordinary, for better or worse. When I reluctantly directed my attention there and felt the sensation, nothing special happened. I heard no Tibetan trumpets of the Apocalypse.

    This led me to a critical realization: either I wasn’t “opening” them correctly, or the supposed effects were not to be taken literally.

    The Crisscrossing Mystery

    Another source of confusion was the distinctive crisscrossing of Ida and Pingala. When I discovered my own lateral energy channels, they appeared as straight lines. The energy flowed vertically from one node to the next, up or down; it did not jump from right to left or vice versa.

    A Body of Many Levels

    Now, seeing that at each supposed chakra level there isn’t a single node but a constellation of eight — and discovering a total of fifteen levels instead of seven (including the extremities, which are entirely neglected in the classic model) — I concluded that the chakras are indeed located where the sensations occur, but their common descriptions are largely symbolic.

    To me, they map stages of progress, but each stage must be cultivated throughout the entire network of the body, not at a single point.

    The Elements Revisited

    The first clue was the qualities attributed to the lower chakras: Muladhara to earth, Swadhisthana to water, Manipura to fire, and so on. This progression mirrored the evolving quality of the sensation itself as it refined — first viscous like lava, then fluid like water, next like a burning fire, then like air clearing the ashes, until it became so subtle that “ether” seemed a fitting description.

    But this refinement was not confined to specific chakras. Muladhara, like all the others, began viscous and, through years of training, became ethereal. Swadhisthana did not begin fluid; it too followed the same path of refinement. The same was true for every node in the system.

    Beyond Miracles

    Similarly, the supposed miraculous effects were not tied to specific body areas but to stages in the perception of the energy body. I would say that “Levitation” was not physical but the internal sensation of zero gravity. The experience of being “as large as a mountain or as small as a grain of sand” described profound shifts in spatial perception.

    The Missing Legs

    Another puzzling omission was the neglect of the chakras in the legs, sometimes called the “lower chakras” in rare references and often linked to our primal, animal nature. Reading these texts felt like seeing Hic Sunt Dracones — here be dragons — a territory better avoided. Had I followed that advice, I would never have achieved the full integration of energy throughout my body.

    My interpretation is again symbolic: before serious practice, one must master the basic instincts. This is the spirit of the often-skipped yamas and niyamas, which instruct us to approach practice without desires for power, recognizing our shared identity with others, and cultivating empathy and compassion.

    The Practical Purpose of the Crossing

    Finally, the classic crisscrossing of Ida and Pingala does not match my direct experience, where energy flows straight along the path of least resistance. In light of the procedures necessary for more advanced stages, I now see this is not an anatomical map, but a functional instruction. Interpreting the chakra system symbolically was for me the way from looking for miracles to mastering the practical procedures that awaken the central channel. It see it not as an anatomical description but as a practical instruction: to get results, don’t just move energy straight up the sides; consciously cross it from one lateral channel to the other.

    This trains two opposing nodes simultaneously, a necessary condition for awakening the energy in the central channel — where the true transformation begins. If you follow a straight path, you’ll miss the party.

  • Interpreting the Three Treasures Without Falling Into Superstition

    Ancient Daoist texts described the “Three Treasures” as essence, energy, and spirit. However, for the modern practitioner, interpreting the three treasures is a task of decoding biological metaphors rather than following literal superstition. This piece explores how misunderstanding these symbols distorts genuine cultivation—and how returning to direct experience restores their meaning.

    According to the classics, the Three Treasures—or San Bao (三宝) in Chinese—are three essential energies or substances that sustain human life and represent the foundational layers of our existence. They are:

    • Jing ()Essence / Vital Base: The most fundamental, dense, and physical form of energy.
    • Qi ()Energy / Life Force: The vital force that flows through the body.
    • Shen ()Spirit / Consciousness: Our awareness, mind, and emotional balance.

    Jing is the foundation for Qi, and Qi is the foundation for Shen. A weak Jing leads to deficient Qi, which in turn results in an unanchored or disturbed Shen. The ultimate goal in many internal alchemy (Neidan) practices is to refine and transmute these substances upward: to conserve Jing and transform it into Qi, and to purify Qi to nourish and refine Shen—leading to spiritual awakening and longevity.


    Energy, Orgasm, and Misunderstanding

    In practical terms, Qi corresponds to the neural activity perceived as an orgasmic sensation, and Jing refers to the seminal fluid. The practice consists of maintaining the feeling while avoiding ejaculation (in men) and guiding that sensation upward along the spine — a process described in the classics as the reversal.

    This ascending sensation feels like a current. The authors of these theories — unaware of the nervous system — observed that ejaculation ended the feeling. From this correlation, they concluded that the sensation was sublimated Jing, renamed Qi. Modern physiology clarifies the misunderstanding: what they perceived as a “flow of energy” is in fact the propagation of neural and autonomic signals along the spine. The emission of semen merely ends the feedback loop that sustains the feeling. Correlation was mistaken for causation.


    The True Function: Training Consciousness

    Once the decoupling of orgasm from ejaculation is achieved, Jing is out of the game. The only remaining actors are the feeling and the awareness—Qi and Shen, or however one prefers to name them. The sensation acts as a powerful anchor for meditation, training awareness to focus and release thought. This concentrated awareness, in turn, amplifies the sensation — a virtuous cycle. This is the essence of dual cultivation. The ultimate goal is a refined Shen — a consciousness able to see through appearances and recognize its true nature. Daoists call this realization the Dao; Buddhists call it Samadhi.

    As focused attention is the key, overthinking the theoretical concept of “Jing” becomes a distraction that halts progress.


    Literalism and Its Dangers

    Yet even today, some take the ancient writings literally — with disastrous consequences. I’ve seen online forums where self-proclaimed teachers advise “reabsorbing” semen, inspecting urine for turbidity, or even inserting a cannula into the urethra to “train the bladder to absorb fluids,” citing legendary masters who allegedly ingested mercury. No further comment is needed on this level of absurdity.


    The Myth of Loss

    A related misreading concerns the classic injunction to “avoid losses.” The real message was simple: avoid ejaculation to sustain the feeling. This is the meaning of the phrase, “If the plum has not yet blossomed, it is too early; if it has already blossomed, it is too late.” There is a narrow window of opportunity to “catch” the Qi — during the first stirrings of orgasm, before ejaculation. If ejaculation occurs, it is not a catastrophe; it is merely a missed opportunity. There will be many more, as Jing (semen) is continually replenished by the body.

    Once the skill is stable, occasional losses are inconsequential. In my Tantric practice, such episodes simply made my body temporarily more yin — more receptive — in the next session, which was actually beneficial. Yet many practitioners treat ejaculation as a disaster, believing it erases weeks of effort. In my opinion, this anxiety is unfounded. The body naturally releases excess fluid during nocturnal emissions when full — a physiological fact, not a spiritual failure.


    The Gender Bias and Its Origins

    The distortions reach their peak when addressing women. Since women do not ejaculate, ancient theorists asked: what, then, is their Jing? The answer they proposed was menstrual blood. From there arose the absurd conclusion that women, because of their “monthly losses,” were less capable — or even incapable — of spiritual attainment.

    Beyond its misogyny, this reasoning may have been politically convenient. In ancient China, dual cultivation was often linked to martial training — a strategic resource before gunpowder. Women commonly married into other clans, sometimes potential rivals. Restricting their access to energetic techniques was a form of secrecy, not metaphysics.

    Yet this bias persisted for centuries, despite the evident fact that women are often better suited to sustaining the orgasmic flow. Their physiology supports multiple orgasmic modes — the clitoral (explosive, similar to male ejaculation), the G-spot (absorptive), and the cervical (deeply enveloping).


    A Grounded Conclusion

    From my experience, the principle is simple:

    • The essence of the practice is to sustain the energetic current as long as possible and move it with the attention.
    • This requires avoiding ejaculation while maintaining the feeling. If it happens, you will have plenty of opportunities, simply start again.
    • Seminal losses are natural. Don’t worry, your body replenishes it continuously for many years, and losses don’t harm your abilities once you get them.
    • Far from being a limitation, the female physiology offers a head start in inner alchemy. 

    In the end, correctly interpreting the three treasures reveals they are not substances to be hoarded, but stages in the refinement of awareness itself—from sensation to perception, from energy to clarity.

     

     

  • The Huiming Jing (慧命經) – On weaving consciousness and vital energy

    The Huiming Jing (慧命經), written by Liu Huayang in 1794, is a rare synthesis of Buddhism and Daoism. It bridges the cultivation of awareness and the refinement of the body, proposing that weaving consciousness and vital energy is the primary ‘warp’ of human realization.

    The meaning of 慧命經

    A literal translation of 慧命經 (Huì Mìng Jīng) would be The Canon of Wisdom and Life. However, as is often the case in classical Chinese, a deeper meaning is hidden within its characters—each carrying layers of symbolic and philosophical nuance.

    • 慧 (Huì) means “wisdom,” equivalent to prajñā in Buddhist terminology. In this context, however, it does not refer to intellectual understanding but to transcendent, non-conceptual awareness—the Primordial Spirit (元神, Yuánshén). To cultivate Huì is to purify and stabilize Shén (神), which in practical terms refers to consciousness itself.
    • 命 (Mìng) is usually translated as “life,” “destiny,” or “vitality.” In neidan (internal alchemy), it represents the vital aspect of being—the manifestation of our essential energies, rooted in Essence (精, Jīng) and Vital Force (氣, ). To cultivate Mìng is to strengthen, refine, and preserve these energies—the life of the body and its animating principle.
    • 經 (Jīng), commonly rendered as “classic” or “scripture,” originally meant “warp,” the fixed, lengthwise threads in a loom upon which the weft is woven. Its later use to denote canonical texts is metaphorical: these teachings are the warp onto which the threads of practice are interwoven.

    Thus, the title Huiming Jing could also be understood as “Weaving Consciousness and vital energy.” Interestingly, the Sanskrit word Tantra (तन्त्र) literally means “loom,” “warp,” or “weave.” Tantra, too, is defined by integration—of the mundane and the sacred, the masculine and the feminine, wisdom (prajñā) and method (upāya). These are the “threads” woven into a single fabric of realization.

    This bold integrative vision—uniting body and spirit—was the path championed by Liu Huayang, who called it “dual practice.” It stood in contrast to the prevailing Chan orthodoxy of his time, which, although rooted in the Mahāyāna ideal of non-duality, often emphasized an ascetic, mind-only approach reminiscent of Theravāda.

    The Historical Context: A Banned Practice

    The Huiming Jing was published in 1794, sixty-two years after the Yongzheng Emperor’s edict of 1732, which banned what he termed the “Dual Practice of the Mind School and the Law School” (心智雙修 / 宗教雙修). The emperor—himself a devout Buddhist—favored a highly orthodox form of Chan. He argued that dual cultivation led to “disregarding the monastic rules and neglecting the teachings of the patriarchs,” framing it as a moral and spiritual corruption that threatened both religious and social order.

    Liu Huayang’s Response and Vision

    In response, Liu Huayang composed the Huiming Jing to demonstrate that both the Chan and Daoist paths ultimately aimed at the same realization, and that dual practice was in fact the more effective means. In his introduction, he cites his teacher Hu Yun:

    “The dual cultivation of Buddhism has now been severed and extinguished. You must continue its lifeline, in order to ferry across those who have affinity.”
    (佛教雙修,今已斷滅,子當續其命脈,以度有緣)

    He then openly criticizes the degeneration of Chan orthodoxy:

    “I have observed that those who seek the Dao mostly take the Recorded Sayings (Yulu) as their authority. Yet within these records, there are truthful words and reckless words. Those of shallow learning, not knowing the Tathāgata’s Dao of Huiming, mistakenly cling to slogan-Chan (taoyu Chan), becoming the lowest of fools and harming themselves through these recorded sayings.”
    (余見世之求道者,多宗語錄,而語錄中有實語者,有妄語者,彼下學不知如來慧命之道,誤入套語禪,終為下愚,轉受語錄之害)

    Revealing the Secrets of the Ancients

    Declaring his purpose, Liu Huayang writes:

    “I have drawn diagrams and established images, opening the secrets of the ancient Buddhas and revealing the primordial pivot of the patriarchs. It is truly a ladder and a raft to receive and guide later learners.”
    (故纂集是書,命曰慧命經,畫圖立相,開古佛之秘密,洩師祖之元機,洵接引後學之梯筏也)

    He even goes so far as to claim that his book alone is sufficient for enlightenment:

    “Using simple and direct words, I have taken the treasure of the Buddha and laid it all out completely. Learners who encounter this慧命經 will feel as though it were a personal transmission. They need only to strengthen their will, refine their energy, and practice diligently; it will not be necessary to seek other teachers. Thus, Buddhahood can be realized immediately.”
    (今以淺率之言,將佛寶流傳,和盤托出,俾世之學者,睹此慧命經,即若親口相傳,只須勵志精勤,不必他山求助,則佛果可以立証,此余苦心求師悟道之本願也)

    In other words, Liu claims that the Huiming Jing contains all the necessary teachings for realization—an assertion both bold and controversial. Personally, I find this unlikely, much more for those who have not directly experienced (rather than merely imagined) the energy dynamics he describes. Still, it is a remarkable and audacious statement of spiritual autonomy.

    Finding the Text Today

    I first encountered the text through James Michael Nicholson’s 2000 master’s thesis, The Huiming Jing: A Translation and Discussion (University of British Columbia), available through UBC Library Open Collections. The full classical Chinese text is also accessible on ctext.org, where it can be read online, machine-translated, or copied into an AI translator for study.

    Unfortunately, the ctext.org version omits the eight essential diagrams with their handwritten annotations, which illustrate the key stages of the alchemical process:

    • Path of the End of Leakage
    • Chart of the Six Phases of the Dharma-Wheel
    • Chart of the Two Meridians: Conception and Governing
    • Chart of the Embryo of the Tao
    • Chart of Sending Forth the Embryo
    • Chart of the Transformation Body
    • Chart of Facing the Wall
    • Chart of Dissolution into Empty Void

    Liu’s claim that a text can replace a teacher is a bold statement of spiritual autonomy. While I remain skeptical of literalism, the process of weaving consciousness and vital energy described in these eight diagrams remains a remarkable ladder for the independent practitioner.

    I plan to reproduce and discuss these figures in future posts.

     

  • Annotated Sources: Reading Spiritual Texts Through Experience

    The classic texts and symbols gathered here are reference points, not foundations. This section approaches them as an exercise in reading spiritual texts through experience. Some resonate closely with what I have perceived; others do not. Where ancient metaphors overlap with direct experience, I take note. Where they fail, I note that too. These annotations represent an ongoing attempt to map correspondences and discrepancies — not to validate tradition, but to understand what, if anything, these teachings still reveal about lived phenomena.


    What was originally a subtle map of transformation has sometimes turned into a field of superstition and fear.


    This text is a rare synthesis of Chan Buddhism and Daoist internal alchemy. This post explores the text’s historical context, its symbolism, and the author’s daring attempt to reconcile body and mind within one path of realization.


    A personal reflection on how traditional chakra maps both guided and misled my experience — and why energy work must be lived, not just read.


    A contextual commentary on the Ten Ox Diagrams, a classical Zen series depicting the stages of awakening through a mind-only contemplative framework.

    These annotations remain part of an ongoing experiment in reading spiritual texts through experience, where agreement and disagreement are equally informative.